Un livre pour aujourd’hui : Knockemstiff de Donald Ray Pollock

La traduction de ce recueil de nouvelles est signée par Philippe Garnier : pas vraiment besoin d’en écrire plus pour le moment, non ?

About these ads
2 commentaires
  1. "Je descendais juste des Mitchell Flats avec trois pointes de flèche dans ma poche et un serpent copperhead mort qui me pendait autour du cou comme un châle de vieille bonne femme, quand j’ai surpris un gars nommé Truman Mackey en train de baiser sa petite soeur dans Dynamite Hole."

    Je confirme, une lecture indispensable !

  2. step a dit:

    Un livre incroyable, en effet, mais une traduction qui l’est moins a mon avis.

    Si Philippe Garnier restitue bien le language crasseux de l’original, je trouve que son adaptation manque de naturel. Et certains ‘choix éditoriaux’ sont incompréhensibles:

    Pourquoi, par exemple, traduire la célèbre comptine pour enfants ‘Row, row, row your boat’ (qui n’a pas vraiment d’équivalent en français) par ‘Rame, rame, rame ton canot’, alors que ‘Love Boat’ (la série ‘la croisière s’amuse’, comme tout le monde sait) est laissée en Anglais dans le texte?

    Et pourquoi traduire ‘sea monkeys’ (les artemias de Pif Gadget) par ‘singes de mer’, ce qui n’a aucun sens en français? J’en passe et des meilleures.

    C’est vraiment dommage.

Suivre

Recevez les nouvelles publications par mail.

Joignez-vous à 101 followers

%d bloggers like this: